A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts

Autoren: Zsuzsanna Olach

89,00 

  • Hardcover Fadenbindung: 433 Seiten
  • Verlag: Harrassowitz Verlag
  • Autor(en): Zsuzsanna Olach
  • Auflage: 1. Auflage, erschienen am 18.09.2013
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 3-447-10044-3
  • ISBN-13: 978-3-447-10044-1
  • Größe: 24,0 x 17,0 cm
  • Gewicht: 1000 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
The volume by Zsuzsanna Olach is a corpus-based analysis of a translation of Hebrew biblical texts into Halich Karaim, a Kipchak Turkic variety previously spoken in the present-day Ukraine. The corpus comprises sixty selected pages of a 596 page manuscript written in the Hebrew alphabet. A detailed transliteration system renders the information encoded in the Hebrew script. Furthermore, on the basis of the transliteration, a Simplified Interpretative Transliteration (SIT) system is applied to make the Karaim text more easily readable. The main focus of this study is the analysis of the linguistic characteristics copied from Biblical Hebrew onto Halich Karaim. The theoretical framework applied is the Code-Copying Model (Johanson 2002). As one of the aims of the book is to characterize the type of Bible translation that the studied Halich Karaim texts represent, a typological framework proposed by Floor (2007) is employed. The introductory section gives a brief presentation of the Halich Karaims and previous studies on their language and Bible translations. The main part of the study provides a systematic description of Biblical Hebrew properties copied onto the language of the Halich Karaim Bible (copied features of nominals and verbs, copied syntactic and lexical characteristics). The in-depth analysis of the language of the translation leads to the conclusion that it represents a ‘close resemblant translation type’ in Floor’s typology. This is further supported by a comparison with other Karaim (Trakai and Crimean) and Turkish Bible translations. The Appendix contains the first Halich Karaim Bible texts published in transliteration.

Über „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“

Immer unterwegs für gute wie "A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Zsuzsanna Olach. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Turkologie nicht hoch genug einzuschätzende Publikation für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 18.09.2013 bei Harrassowitz Verlag.

Das Buch „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema Turkologie geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zur Turkologie eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Zsuzsanna Olach online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Fachliteraturliteratur von Zsuzsanna Olach und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute wissenschaftliche  Sachbücher und Fachliteratur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“?

Hat Ihnen „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über Turkologie und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 1000 g
Größe 24 × 17 cm

Marke

Harrassowitz Verlag

Der Harrassowitz Verlag ist ein deutscher Wissenschaftsverlag in der Rechtsform einer GmbH & Co. KG mit dem Geschäftssitz in Wiesbaden.
Verlagsanzeige (1933) Der Verlag wurde am 1. Juli 1872 von Otto Harrassowitz gemeinsam mit Oscar Richter als Verlagsbuchhandlung mit angeschlossenem Antiquariat in Leipzig gegründet. 1875 übernahm Otto Harrassowitz die alleinige Leitung des Unternehmens. 1921 folgte ihm sein Sohn Hans Harrassowitz († 21. April 1964) in der Geschäftsleitung.[1] Während des Zweiten Weltkriegs wurde das Verlagshaus bei einem Luftangriff auf Leipzig am 4. Dezember 1943 vollständig zerstört.[2] Nach der Enteignung im Jahr 1949 siedelte der Verlag 1953 nach Wiesbaden über, wo der Wiederaufbau als Kommissionsverlag begann.[1] Allerdings firmierte danach in Leipzig weiter ein Harrassowitz Verlag, in dem u. a. 1958 von Günter Schulemann Geschichte des Dalai Lama erschien. Die Schwerpunkte des Verlags liegen in den Fachgebieten Buchwissenschaft, Bibliothekswissenschaft, Orientalistik (z. B. Studies in Oriental Religions), Slawistik und diversen Philologien. Seit 2013 erscheinen auch die Publikationen der Monumenta Germaniae Historica im Harrassowitz-Verlag.

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
474 Rezensionen