Bilingualität auf der Jesuitenbühne

52,00 

  • Hardcover: 419 Seiten
  • Verlag: Rhema
  • Autor: Christiane Pérez González
  • Illustrationen:
  • Auflage: 1. Auflage. Aufl., erschienen am 26.04.2014
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-86887-021-0
  • ISBN-13: 978-3-86887-021-3
  • Größe: 24,0 x 17,0 cm
  • Gewicht: 950 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch "Bilingualität auf der Jesuitenbühne" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch „Bilingualität auf der Jesuitenbühne“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
BONN (BAfmW) – Weitere Informationen unter: http://www.rhema-verlag.de/books/sfb496/sfb45.html Inhaltsverzeichnis: Vorwort 1. Einleitung 2. Das spanische Jesuitentheater: Ein Überblick 2.1 Darstellung 2.2 Forschung 3. Grundelemente der Sprachdistribution am Beispiel der ›Tragoedia Jeptaea‹ 3.1 Der Inhalt des Dramas und seine sprachliche Gestaltung 3.2 Die Grundelemente 3.2.1 Gestaltung der Nebentexte: Chöre, Zwischenspiele und Prologe 3.2.2 Positionsabhängige Sprachwahl: Die lateinische Kennzeichnung des szenischen Auftakts 3.2.3 Sprachbindungen von Handlungs- und Figurentypen 3.2.4 Der Gebrauch des Spanischen zur Informationssteuerung 3.2.5 Die Sprachmischung als ästhetisches Konzept 4. Die Nebentexte der zweisprachigen Dramatik 4.1 Chöre und Zwischenspiele 4.2 Der Sprachgebrauch in den Prologen 4.2.1 Die Prologe Acevedos 4.2.2 Die Prologe Juan Bonifacios 4.2.3 Die Prologe der übrigen zweisprachigen Dramatik 5. Die Sprachdistribution in der zweisprachigen Dramatik: Die einzelnen Texte 5.1 Pedro Pablo de Acevedo: ›Metanoea‹, ›Occasio‹ und ›Actio feriis sollemnibus corporis Christi‹ 5.2 Juan Bonifacio 5.2.1 Dramatisierungen des Bibeltextes: ›Tragicomedia Nabalis Carmelitidis‹, ›Tragoedia Jezabelis‹ und ›Comoedia Solomonia‹ 5.2.2 Übertragung der Moraldidaxe ins Spanische: ›Tragoedia Namani‹ 5.2.3 Sprachmischung als Selbstzweck: ›Tragoedia Vicentina‹, ›Examen Sacrum‹, ›De vita per diuinam Eucharistiam restituta‹ und ›Actio de Sanctissima Eucharistia‹ 5.2.4 Der Himmel auf Erden: ›Tragoedia patris familias de vinea‹ 5.2.5 Der Bauer als Ratgeber: ›Comoedia Margarita‹ 5.2.6 Schüler, Lehrer und letrados: Lateinisch gebildete Figuren in ›Triumphus Eucharistiae‹, ›Triumphus Circuncisionis‹ und in der ›Actio Nepotiana Gometius‹ 5.3 Andrés Rodríguez 5.3.1 ›Parenesia‹ 5.3.2 ›Demophilaea‹ Exkurs: Abhängigkeiten der Überlieferungen von ›Parenesia‹ und ›Demophilaea‹ 5.3.3 ›Dialogus de methodo studendi‹ 5.3.4 ›Gadirus Herculanus‹ 5.3.5 ›Techmitius‹ 5.3.6 ›Comedia Acolastus‹ 5.4 Der ›Dialogus de praestantissima scientiae eligenda‹ von Andrés Rodríguez und Juan Pineda 5.5 Hernando de Ávila 5.5.1 Sprachwechsel für Zäsuren: ›Historia Floridevi‹, ›Coloquio de la Natividad de Nuestro Señor‹, ›Historia Filerini‹ und ›Historia Ninive‹ 5.5.2 Repräsentation als Handlungstypus: ›Tragedia de San Hermenegildo‹, ›Comedia de Santa Catherina‹ und ›Tragicomedia Tanisdorus‹ 5.6 Francisco Ximénez: ›Dialogo hecho en Sevilla a la venida del padre Visitador a las escuelas‹ und ›Coloquio de las oposiciones‹ 5.7 Guillermo Barceló: ›Comoedia prodigi filii‹ und ›Tragoedia de diuite epulone‹ 5.8 Dramentexte aus Segovia 5.8.1 ›Tragoedia Regnum Dei‹ 5.8.2 ›Ad Gallum, Segoviensis Episcopus‹ 5.8.3 ›In adventu Andreae Pacieci‹ 5.8.4 ›Dialogos de estudiantes, María y el Angel‹ 5.8.5 ›Colloquio del sentimiento‹ 5.8.6 ›Convite de la sabiduría‹ 5.8.7 ›Cecilia‹ 5.8.8 ›Joachim‹ 5.9 Dramentexte aus der Handschrift AHPT M-338 5.9.1 ›Recivimiento‹ 5.9.2 ›De las burlas de Blasico‹ 5.10 Drei anonyme Dramentexte aus Granada: ›Colloquium Premio de letras‹, ›Actio in honorem Virginis Mariae‹ und ›Triunfo de la fe divina‹ 5.11 Ein Drama aus Galizien: ›Egloga de Virgine Deipara‹ 5.12 Späte zweisprachige Bühnenproduktionen 5.12.1 Salvador León: ›Colloquio del triumpho de la ciencia y coronación del sabio‹ und ›Diálogo de la Fortuna‹ 5.12.2 ›Iosephea‹ von Henríquez (Lérida 1610) 5.12.3 ›Comedia de San Juan Calybita‹, Mallorca 1605 5.12.4 Pedro Salas: ›Triumpho del alma o padrino desposado‹ 5.12.5 ›Triunfo de la Eloquencia‹ (Sevilla nach 1632) 6. Textimmanente Deutungsansätze der Sprachdistribution in den Dramen 6.1 Entwicklungslinien und Einflussfaktoren der Sprachdistribution: Ein Zwischenergebnis 6.2 Begründungen für die Anwendung der Volkssprache: Die Sprachendiskurse in den Prologen der Jesuitendramen 6.3 Wertungen des Lateinischen in den Dramen 6.4 Spanische Sprache fürs Volk? Das Zielpublikum volkssprachlicher Elemente im Dramentext 7. Die Sprachdistribution im soziokulturellen Kontext 7.1 Die Jesuiten und der spanische Sprachendiskurs 7.2 Jesuitentheater und spanisches Nationaltheater 7.3 Das spanische Jesuitentheater und das Bildungsverständnis der Eliten 8. Ergebnis Anhang I: Die ›Tragoedia Jeptaea‹ Anhang II: Abkürzungen, Quellen und Literatur

 

Über „Bilingualität auf der Jesuitenbühne“

Das Fachbuch zur Sprach- und Literaturwissenschaft „Bilingualität auf der Jesuitenbühne“, eine Fachstudie  zur Sprach- und Literaturwissenschaft behufs der Belange Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Christiane Pérez González. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Studenten der Sprach- und Literaturwissenschaft und natürlich des gemeinen Bürgers draußen im Lande nicht hoch genug einzuschätzende Studie für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 26.04.2014  bei/im Rhema.

Das Fachbuch „Bilingualität auf der Jesuitenbühne“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Fachliteratur Sprach- und Literaturwissenschaft geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt im Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf das Fachbuch „Bilingualität auf der Jesuitenbühne“ seinem Bildungsauftrag nach, nicht nur den gemeinen Bürger draußen im Lande über das Leben in vergangenen Zeiten und Epochen aufzuklären, sondern auch Studenten der Geschichte, Politik und Politikwissenschaften sowie dem interessierten Laien gute und interessante Fachliteratur nahe zu bringen.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire und gut integrierter Werwölfe zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar!

Bestellen Sie Bücher von Christiane Pérez González online

Sie sind stets willkommen im Buchladen Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellten Fachbücher von Christiane Pérez González und guten Fantasyautoren abzuholen. Auch zu Zeiten von SARS/COV 19 kann man uns besuchen, gern auch zu Lesungen, Buchvorstellungen, Veranstaltungen oder zu einem Gespräch bei einem Becher heißen Met im Winter. Für gute Fachliteratur zur Sprach- und Literaturwissenschaft sind wir von Amts wegen zuständig.

Nutzen Sie auch die Möglichkeiten des Onlineshoppings. Verzichten Sie auf unnötige Besuche von Corona-Hotspots wie die Innenstädte von Bonn, Köln, Berlin und anderer Metropolen. Und schützen Sie sich, Ihre Kinder und Angehörigen durch das Tragen einer Mund und Nase bedeckenden Alltagsmaske. Der Mund-Nasen-Schutz, den es bei uns im Onlineshop gibt, dient zusätzlich dazu, Nebenjobs für Studierende der Kultur-, Sprach- und Literaturwissenschaften zu finanzieren.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 950 g
Größe 24 × 17 cm

Marke

Rhema

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „Bilingualität auf der Jesuitenbühne“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
474 Rezensionen