Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen

Autoren: Usama Ahmed Shehata

88,90 

  • Softcover : 188 Seiten
  • Verlag: Kovac, Dr. Verlag
  • Autor(en): Usama Ahmed Shehata
  • Auflage: 1. Auflage, erschienen am 09.04.2020
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-339-11656-3
  • ISBN-13: 978-3-339-11656-7
  • Größe: 21,0 x 14,8 cm
  • Gewicht: 252 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch “Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen” im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Die Studie beschäftigte sich mit der Wichtigkeit des intersprachlichen und außersprachlichen Kontexts im Verstehensprozess des koranischen Textes und in seinen Übersetzungen. In dieser Abhandlung wurde der Koran sowohl philologisch als auch fachspezifisch ausführlich definiert. Im Hinblick auf die fachspezifischen Korandefinitionen wurden die scholastischen, islamrechtlichen und sprachwissenschaftlichen Ansichten wiedergegeben. Die Benennungen des Korans, wie z. B. „die Unterscheidung“, „das Buch“, „die Ermahnung“, „die Herabsendung“ u.a. wurden erörtert. Die verschiedenen Ansichten zwischen nichtmuslimischen Wissenschaftlern und muslimischen Gelehrten bezüglich der Sprache und des Stils des Korans wurden eingehend vorgestellt. Ein allgemeiner Überblick über die Schwierigkeiten der Koranübersetzung wurde dargestellt. Die Geschichte der Koranübersetzung wurde hier sowohl in der islamischen als auch in der nichtislamischen Tradition erläutert. Die Übersetzung wurde definiert sowie die pragmatischen Aspekte und der Zweck (Skopos) in Übersetzung behandelt. Als Beispiel für die lexikalischen Dimensionen der koranischen Ausdrücke wurden die Homonyme und Synonyme in den Stellen 2: 78, 3: 20, 75, 7: 157, 158 und 62: 2. genauer untersucht. Die spekulative Vermutung der Auslassung im Vers 16 der 17. Sure wurde als Beispiel für die grammatischen Dimensionen erwähnt. Das bildliche Beispiel, das in 6: 122 erwähnt wird, wurde hier als Beispiel für die Metapher in der Rhetoriklehre gewählt. In den ausgewählten Koranübersetzungen wurden berücksichtigt, dass die Übersetzer verschiedenen Kulturen und Religionen angehören: [1] „Der Koran. Übersetzung“ 1966 und „Der Koran. Kommentar und Konkordanz“ 1971 von Paret. [2] „Der Koran. Arabisch-Deutsch. Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar“ 1990 – 2001 von Khoury. [3] „Der Koran. Die heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung. Mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragenden klassischen Koranauslegern“ 1998 von v. Denffer. [4] „Tafsīr Al-Qurʾan Al-Karīm. Erläuterung des Al-Qurʾan Al-Karīm in deutscher Sprache“ 2008 von Ibn Rassoul. [5] „Der Koran. Aus dem Arabischen Neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina Bobzin“ 2010 von Bobzin.

Über “Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen”

Immer unterwegs für gute  wie "Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie “Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen”. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch “Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen”, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Usama Ahmed Shehata. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Arabistik, Orientalistik und Islamwissenschaft nicht hoch genug einzuschätzende Publikation für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 09.04.2020 bei Kovac, Dr. Verlag.

Das Buch “Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen” ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema Arabistik, Orientalistik und Islamwissenschaft geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf “Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen” seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches “Nicht mit uns!” aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von “Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen” die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zur Arabistik, Orientalistik und Islamwissenschaft eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. “Religiöse Gefährder” wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Usama Ahmed Shehata online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Fachliteraturliteratur von Usama Ahmed Shehata und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute wissenschaftliche  Sachbücher und Fachliteratur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung “Bundesamt für magische Wesen” freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu “Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen”?

Hat Ihnen “Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen” gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über Arabistik, Orientalistik und Islamwissenschaft und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 252 g
Größe 14,8 × 21 cm

Marke

Kovac, Dr. Verlag

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „Die Entkontextualisierung in den deutschen Koranübersetzungen“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
472 Rezensionen