Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans

Autoren: Grammatiki Karla

62,00 

  • Hardcover Leinen (ohne Verstärkung): 292 Seiten
  • Verlag: Reichert, L
  • Autor(en): Grammatiki Karla
  • Auflage: 1. Auflage, erschienen am 01.09.2001
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-89500-222-4
  • ISBN-13: 978-3-89500-222-9
  • Größe: 24,0 x 17,0 cm
  • Gewicht: 693 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Bei dem Äsop-Roman handelt es sich um eine Erzählung der Abenteuer des Fabeldichters Äsop (6. Jh. v. Chr.) bis zu seinem Tod in Delphi. Das Original, das vermutlich zu Beginn unserer Zeitrechnung verfasst wurde, ist verschollen, wurde aber in mehreren griechischen Fassungen überliefert. Ziel dieser Arbeit ist die Fassung anhand der Handschriften BPThSA zu erforschen und zu edieren, weil besonders sie eine vielfältige Rezeption fand. Zu Beginn des Buches werden Gattungsfrage, Aufbau und Inhalt, Tradition und Rezeption behandelt und der Stand der Forschung umrissen. Ein grosses Kapitel ist der handschriftlichen Überlieferung gewidmet mit der genauen Beschreibung der fünf in dieser Fassung enthaltenden Codices sowie der recensio innerhalb der Fassung. In vier Schritten wird danach die so erarbeite Fassung nach Inhalt und Sprache mit den drei anderen bisher als solche publizierten Versionen des Äsopromans (Westermanniana, Perriana und Planudea) sowie mit den Papyrus-Fragmenten verglichen. Ein anderes Kapitel, gegliedert nach Morphologie und Syntax, analysiert die Sprache der von der Verfasserin konstituierten Fassung. Es handelt sich dabei um eine detaillierte Bestandsaufnahme aller von klassischem Gebrauch des Griechischen abweichenden Erscheinungen, die jeweils zu verwandten Texten in Beziehung gesetzt werden. Den ersten Teil des Buches beschließen methodische Begründung und sonstige Präliminarien der kritischen Edition, die dann im zweiten Teil erfolgt. Die Textausgabe vermittelt einen zuverlässigen Text und kritischen Apparat für diese Fassung des Äsop-Romans und trägt damit wesentlich zur besseren Kenntnis dieses in Byzanz weit verbreiteten Erzählstoffes bei.

Über „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“

Immer unterwegs für gute wie "Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Grammatiki Karla. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Byzantinistik nicht hoch genug einzuschätzende Publikation für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 01.09.2001 bei Reichert, L.

Das Buch „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema Byzantinistik geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zur Byzantinistik eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Grammatiki Karla online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Fachliteraturliteratur von Grammatiki Karla und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute wissenschaftliche  Sachbücher und Fachliteratur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“?

Hat Ihnen „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über Byzantinistik und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 693 g
Größe 24 × 17 cm

Marke

Reichert, L

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „Vita Aesopi: Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
474 Rezensionen