Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax

Autoren: Peter Stein

174,95 

  • Hardcover : 604 Seiten
  • Verlag: De Gruyter
  • Autor(en): Peter Stein
  • Auflage: 1. Reprint 2014, erschienen am 05.10.1997
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-484-52287-9
  • ISBN-13: 978-3-484-52287-9
  • Größe: 23,0 x 15,5 cm
  • Gewicht: 1040 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

ISBN: 9783484522879 Artikelnummer: 9783484522879 Kategorien: , , , Schlagwörter: , ,
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Die vorliegende Arbeit geht von der Überlegung aus, daß zu den Charakteristika einer Sprache auch die Häufigkeit der syntaktischen Konstruktionen gehört und daß sich syntaktischer Wandel folglich weniger im Ersatz alter Konstruktionen durch neue äußert als vielmehr in einem Wandel der Vorkommenshäufigkeit der miteinander konkurrierenden Konstruktionen; d.h. syntaktischer Wandel erfolgt primär nicht auf der Ebene der langue, sondern auf der Ebene der Norm. Gegenstand der Untersuchung sind 42 romanische Übersetzungen der ersten vierzehn Kapitel von Titus Livius‘ „Ab Urbe condita“ in sechs Sprachen und aus sieben Jahrhunderten (1323 bis heute), denn Übersetzungen bieten auf Grund des immer gleichen Textes die beste Grundlage für vergleichende Untersuchungen zur Vorkommenshäufigkeit bestimmter Phänomene. Die Untersuchung ist diachron und synchron-sprachvergleichend ausgerichtet und gilt der Konkurrenz zwischen finiten und infiniten Konstruktionen in den verschiedenen Satzfunktionen. Für zwölf repräsentative Texte werden die quantitativen Daten in Tabellen zusammengestellt und analysiert; die Ergebnisse werden durch die Interpretation ausgewählter Sätze auf der Grundlage aller Übersetzungen illustriert, kritisch bewertet und vertieft. Diesem Hauptteil der Arbeit gehen theoretisch-methodologische Überlegungen (Kapitel 1) und eine Vorstellung der Übersetzungen (Kapitel 2) voraus. Eine Synopse von 42 romanischen Übersetzungen der Kapitel 1-14 des ersten Buchs der ersten Dekade von „Ab Urbe condita“ beschließt die Arbeit.

Über „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“

Immer unterwegs für gute wie "Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Peter Stein. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Philologie nicht hoch genug einzuschätzende Publikation für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 05.10.1997 bei De Gruyter.

Das Buch „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema Philologie geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zur Philologie eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Peter Stein online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Fachliteraturliteratur von Peter Stein und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute wissenschaftliche  Sachbücher und Fachliteratur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“?

Hat Ihnen „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über Philologie und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 1040 g
Größe 23 × 15,5 cm

Marke

De Gruyter

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: Ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
497 Rezensionen