Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

88,90 

  • Softcover: 246 Seiten
  • Verlag: Kovac, Dr. Verlag
  • Autor: Krisztina Mujzer-Varga
  • Illustrationen:
  • Auflage: 1. Auflage. Aufl., erschienen am 29.04.2016
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-8300-8986-4
  • ISBN-13: 978-3-8300-8986-5
  • Größe: 21,0 x 14,8 cm
  • Gewicht: 325 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch "Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch „Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
BONN (BAfmW) – Minimythes – Textes choisis et adaptés du hongrois par Tibor Tardos. Mit diesen Worten beginnt die französische Übertragung von István Örkénys Werk, die knapp zwei Jahre nach dem Erscheinen des Originals in Frankreich herausgegeben wurde. Adaptés – adaptiert also. Nicht oft offenbart sich dem Übersetzungswissenschaftler die Übersetzungsstrategie auf eine derart eindeutige Weise. Die Minutennovellen von Örkény gehören zu den bekanntesten Werken der ungarischen grotesken Literatur, und obwohl Örkény – wie er selbst behauptet – unverkennbare ungarische Situationen beschreibt, wurden die Novellen mit großem Erfolg in zahlreiche Sprachen übersetzt. Die unzähligen kulturellen Referenzen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs, vor allem aber der der kommunistischen Ära im Ungarn der fünfziger und sechziger Jahre, sowie Örkénys Stil spiegeln seine mitteleuropäische Herkunft wider. Um das Wesen der Novellen wiederzugeben, bedarf es bei ihrer Übersetzung einer pragmatischen Adaptation, unter der Klaudy eine Anpassung an die Bedürfnisse der Leser versteht. Zur Grundthematik einer jeden pragmatisch ausgerichteten Untersuchung gehören nämlich die Menschen, die in jeder kommunikativen Situation, so auch beim Übersetzen, eine Rolle spielen, dieser Prozess ist ohne den Empfänger nicht vorstellbar. Doch welche sind die übrigen Faktoren, die die Arbeit eines Übersetzers schon am Anfang von Grund auf beeinflussen? Noch bevor er sich instinktiv oder bewusst für eine Übersetzungsstrategie entscheidet, muss der Übersetzer eine Orientierung einschlagen: Soll der Übersetzungsprozess die Interessen des Autors, des Textes oder des Lesers vor Augen halten, fragen Hatim und Mason im einführenden Kapitel ihres gemeinsamen Bandes. Valló stellt fest, dass Übersetzungswissenschaftler einerseits die Übersetzung als Tätigkeit, andererseits auch deren Produkt unter den folgenden Gesichtspunkten untersuchen: Wie beeinflussen der kulturelle Kontext sowie ein vom Original unterschiedlicher kultureller Hintergrund, den der Leser mit sich bringt, die Arbeit des Übersetzers? Dabei stellt sich die Frage, die hinter jeder pragmatischen Entscheidung verborgen ist, welchen Kriterien der Übersetzer letztendlich entsprechen will: der Treue gegenüber dem Originaltext oder den Erwartungen des Lesers? Zu den Grundprinzipien der literarischen Übersetzung gehört, dass ein Text entstehen soll, der im Leser annähernd die gleiche Wirkung erzielt, wie der Text im Leser des Originals. Für den Übersetzer kann die Vermittlung von Erscheinungen und Sachverhalten, die dem Leser unbekannt oder auch nur ungewohnt sind, ein ernstes Problem darstellen, da dieser über einen unterschiedlichen kulturellen Hintergrund verfügt. In einem solchen Fall verlangt nämlich die Übersetzung der Wörter und Ausdrücke, die das Ergebnis einer unterschiedlichen Realitätsaufteilung und Betrachtungsweise sind, vom Übersetzer eine besondere Vorgehensweise. Er trägt nämlich seine eigene Weltanschauung, seinen kulturellen Hintergrund mit ein, und diese wird beim Übersetzen auf eine bestimmte Weise dargestellt. Das angewandte Verfahren deutet damit neben dem sprachlichen Wissen des Übersetzers auch auf dessen tieferes, kulturelles Wissen hin. Der Übersetzungstheoretiker befasst sich gern mit der Analyse jener Texte, bei der die Übersetzer mit Schwierigkeiten zu kämpfen hatten, eventuell folgenschwere Entscheidungen treffen mussten. Es bedarf für die Lösung dieser Probleme der pragmatischen Adaptierung, bei der der Übersetzer – wobei das Fremde des Originaltextes beibehalten werden soll – die Aufgabe hat, auch unklare Erscheinungen und Begriffe auf implizite oder explizite Weise zu erklären. In der Realienforschung geht man im Allgemeinen von der Annahme aus, dass jedes Wort oder Ausdruck in einem bestimmten Kontext zu einem Realienlexem, also zu einem kulturell gebundenen Wort oder Ausdruck werden kann. Dies kann von mehreren Faktoren abhängen, wie z. B. von der geogr

 

Über „Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény“

Das Fachbuch zur Sprach- und Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft „Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény“, eine Fachstudie  zur Sprach- und Literaturwissenschaft behufs der Belange Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Krisztina Mujzer-Varga. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Studenten der Sprach- und Literaturwissenschaft und natürlich des gemeinen Bürgers draußen im Lande nicht hoch genug einzuschätzende Studie für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 29.04.2016  bei/im Kovac, Dr. Verlag.

Das Fachbuch „Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Fachliteratur Sprach- und Literaturwissenschaft geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt im Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf das Fachbuch „Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény“ seinem Bildungsauftrag nach, nicht nur den gemeinen Bürger draußen im Lande über das Leben in vergangenen Zeiten und Epochen aufzuklären, sondern auch Studenten der Geschichte, Politik und Politikwissenschaften sowie dem interessierten Laien gute und interessante Fachliteratur nahe zu bringen.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire und gut integrierter Werwölfe zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar!

Bestellen Sie Bücher von Krisztina Mujzer-Varga online

Sie sind stets willkommen im Buchladen Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellten Fachbücher von Krisztina Mujzer-Varga und guten Fantasyautoren abzuholen. Auch zu Zeiten von SARS/COV 19 kann man uns besuchen, gern auch zu Lesungen, Buchvorstellungen, Veranstaltungen oder zu einem Gespräch bei einem Becher heißen Met im Winter. Für gute Fachliteratur zur Sprach- und Literaturwissenschaft sind wir von Amts wegen zuständig.

Nutzen Sie auch die Möglichkeiten des Onlineshoppings. Verzichten Sie auf unnötige Besuche von Corona-Hotspots wie die Innenstädte von Bonn, Köln, Berlin und anderer Metropolen. Und schützen Sie sich, Ihre Kinder und Angehörigen durch das Tragen einer Mund und Nase bedeckenden Alltagsmaske. Der Mund-Nasen-Schutz, den es bei uns im Onlineshop gibt, dient zusätzlich dazu, Nebenjobs für Studierende der Kultur-, Sprach- und Literaturwissenschaften zu finanzieren.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 325 g
Größe 21 × 14,8 cm

Marke

Kovac, Dr. Verlag

Bewertungen

Es gibt noch keine Rezensionen

Schreibe die erste Bewertung für „Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
527 Rezensionen