Die erste deutsche Übersetzung des »Galateo« von Giovanni Della Casa (1595) als höfische Verhaltensregeln

28,00 

  • Softcover: 227 Seiten
  • Verlag: Renneritz Verlag
  • Autor: Serena Spazzarini
  • Illustrationen:
  • Auflage: 1. Auflage. Aufl., erschienen am 18.12.2017
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-940684-27-9
  • ISBN-13: 978-3-940684-27-1
  • Größe: 21,0 x 14,8 cm
  • Gewicht: 350 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

ISBN: 9783940684271 Artikelnummer: FCK-AFD-9783940684271 Kategorien: , Schlagwörter: ,
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch "Die erste deutsche Übersetzung des »Galateo« von Giovanni Della Casa (1595) als höfische Verhaltensregeln" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch „Die erste deutsche Übersetzung des »Galateo« von Giovanni Della Casa (1595) als höfische Verhaltensregeln“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
BONN (BAfmW) – Im Jahre 1558 erschien der »Galateo« des Erzbischofs Giovanni Della Casa. In diesem Traktat stellte Della Casa Regeln für gutes Benehmen auf und erklärt sie, oft anhand gut gewählter Beispiele. Die Bedeutung des Textes zeigt sich unter anderem darin, dass es sehr schnell zahlreiche Übersetzungen in die wichtigsten europäischen Sprachen gab. Diese Übersetzungen wurden aber, anders als von Della Casa geplant, von den Übersetzern vor allem anfangs zum Teil für ihre Zwecke umgeformt, denn sie sollten zur Erziehung der Söhne der Herrscher dienen, an deren Hof die Übersetzer lebten. Später wurden die Übersetzungen dann auch als für die Allgemeinheit gut und nützlich erachtet und mehrere Jahrhunderte lang vielfach gedruckt. Die vorliegende Arbeit untersucht die erste deutsche (handschriftliche) Übersetzung des »Galateo« von 1595. Dabei wird erst die deutsche Übersetzung in den Kontext der anderen europäischen Übersetzungen gestellt, um dann anhand verschiedener Textpassagen (des Originals, einer französischen und einer lateinischen Übersetzung) zu vergleichen, welche Vorlagen der Übersetzer nutzte und wo er den Text bewusst abwandelte. Außerdem untersucht die Arbeit die verschiedenen sprachlichen Mittel der Übersetzung. Zum Schluss folgt eine sorgfältige Edition der deutschen Übersetzung.

 

Über „Die erste deutsche Übersetzung des »Galateo« von Giovanni Della Casa (1595) als höfische Verhaltensregeln“

Das Fachbuch zur Sprach- und Literaturwissenschaft/Übrige GermanischeSprach- und Literaturwissenschaft „Die erste deutsche Übersetzung des »Galateo« von Giovanni Della Casa (1595) als höfische Verhaltensregeln“, eine Fachstudie  zur Sprach- und Literaturwissenschaft behufs der Belange Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Serena Spazzarini. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Studenten der Sprach- und Literaturwissenschaft und natürlich des gemeinen Bürgers draußen im Lande nicht hoch genug einzuschätzende Studie für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 18.12.2017  bei/im Renneritz Verlag.

Das Fachbuch „Die erste deutsche Übersetzung des »Galateo« von Giovanni Della Casa (1595) als höfische Verhaltensregeln“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Fachliteratur Sprach- und Literaturwissenschaft geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt im Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf das Fachbuch „Die erste deutsche Übersetzung des »Galateo« von Giovanni Della Casa (1595) als höfische Verhaltensregeln“ seinem Bildungsauftrag nach, nicht nur den gemeinen Bürger draußen im Lande über das Leben in vergangenen Zeiten und Epochen aufzuklären, sondern auch Studenten der Geschichte, Politik und Politikwissenschaften sowie dem interessierten Laien gute und interessante Fachliteratur nahe zu bringen.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire und gut integrierter Werwölfe zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar!

Bestellen Sie Bücher von Serena Spazzarini online

Sie sind stets willkommen im Buchladen Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellten Fachbücher von Serena Spazzarini und guten Fantasyautoren abzuholen. Auch zu Zeiten von SARS/COV 19 kann man uns besuchen, gern auch zu Lesungen, Buchvorstellungen, Veranstaltungen oder zu einem Gespräch bei einem Becher heißen Met im Winter. Für gute Fachliteratur zur Sprach- und Literaturwissenschaft sind wir von Amts wegen zuständig.

Nutzen Sie auch die Möglichkeiten des Onlineshoppings. Verzichten Sie auf unnötige Besuche von Corona-Hotspots wie die Innenstädte von Bonn, Köln, Berlin und anderer Metropolen. Und schützen Sie sich, Ihre Kinder und Angehörigen durch das Tragen einer Mund und Nase bedeckenden Alltagsmaske. Der Mund-Nasen-Schutz, den es bei uns im Onlineshop gibt, dient zusätzlich dazu, Nebenjobs für Studierende der Kultur-, Sprach- und Literaturwissenschaften zu finanzieren.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 350 g
Größe 21 × 14,8 cm

Marke

Renneritz Verlag

Bewertungen

Es gibt noch keine Rezensionen

Schreibe die erste Bewertung für „Die erste deutsche Übersetzung des »Galateo« von Giovanni Della Casa (1595) als höfische Verhaltensregeln“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
527 Rezensionen