Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius

32,00 

  • Softcover: 312 Seiten
  • Verlag: Neisse Verlag
  • Autor: Ilona Czechowska
  • Illustrationen:
  • Auflage: 1. Auflage. Aufl., erschienen am 30.03.2018
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-86276-245-9
  • ISBN-13: 978-3-86276-245-3
  • Größe: 22,0 x 15,5 cm
  • Gewicht: Gramm
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch "Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch „Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
BONN (BAfmW) – Es ist das Schicksal des Übersetzers, dass seine Arbeit je nach Geschmack des Kritikers mit sehr allgemeinem Lob oder Tadel bedacht wird. Für eine tiefere Analyse seiner Werkstatt fehlen oft Kompetenz und Aufmerksamkeit. Die Verfasserin der vorliegenden Abhandlung hält sich mit kritischer Wertung der herangezogenen Übersetzungen zurück, auch wenn sich beim Leser die Erwartung einer solchen unwillkürlich einstellt. Ihr Anliegen ist es, zu zeigen, wie sich die sprachliche Bildlichkeit der Gedichte Tadeusz Ró?ewicz’s, jenseits der ornamentalen Metapher, die der Dichter verwirft, im Übertragungsprozess verändert. Das hat sie in den drei Kapiteln ihrer Arbeit, dem biographischen, linguistisch-theoretischen und textanalytischen, mit konkreter Anschaulichkeit realisiert. Karl Dedecius, maßgebende Gestalt im polnisch-deutschen Literaturtransfer und Autodidakt, huldigte keiner bestimmten Übersetzungstheorie. Er kannte die Aporie allen Übersetzens: Die als Treue gegenüber dem Original ausgegebene Wortwörtlichkeit erbringt als Ausdruck in der Zielsprache selten mehr als befremdliches Stottern. Aus seiner übersetzerischen Erfahrung und gestützt auf die Autorität von Horaz, Hieronymus und Wieland leitete er das Konzept der „goldenen Mitte“ ab, einen Balanceakt zwischen der Nähe zur Intention des Autors und der Freiheit eines originellen Ausdrucks in Hinblick auf den Leser in der Zielsprache. Die Verfasserin bemüht als Instrumentarium ihrer Untersuchung gleichwohl verschiedene theoretische Modelle, die die Poetizität linguistisch zu definieren suchen. Womit es freilich nicht leichter wird, am konkreten Artefakt der Übersetzung den poetischen Bedeutungszuwachs nachzuweisen. Ró?ewicz und sein Übersetzer waren Generationsgefährten und Freunde, die Übertragungen verdanken sich keinem Zufall. Sie bilden das Herzstück des umfangreichen Übersetzungswerks aus der polnischen Lyrik von Dedecius. Was ihre Wahl zum Gegenstand dieser Untersuchung zusätzlich rechtfertigt. Die langjährige persönliche Zusammenarbeit der Verfasserin mit Karl Dedecius erleichterte ihr den Zugang zu den Arbeiten und Ansichten des verdienstvollen Übersetzers. Prof. Heinrich Olschowsky Inhalt Einleitung 1. Karl Dedecius – Beginn seiner übersetzerischen Tätigkeit 1.1. Dedecius‘ Grundsätze für den Eigengebrauch 1.2. Dedecius‘ Vorbilder 1.3. Wortwörtliche Übersetzung – Dedecius‘ Kritik an Benjamins Theorie 1.3.1. Zwischen freier und wortwörtlicher Übersetzung 1.3.2. Zwischen wortwörtlicher und formtreuer Übersetzung 1.3.3. Quadratur des Kreises. 1.3.4. Das Gesetz der Mittelbarkeit 2. Lyrik als Kommuninaktionsform 2.1. Das sprachliche Zeichen als Kommunikationsträger 2.1.1. Zeichenfunktionen im Kommunikationsprozess 2.1.2. Kritik am Bühlerschen Modell 2.2. Sprach- und Textfunktionen im Kommunikationsakt 2.2.1. Sprachfunktionen – Jakobsons Modell in der Kritik 2.2.2. Sprachfunktionen im Lichte einer Übersetzung 2.3. Poetizität vs. Poesie 2.4. Abweichungen 3. Das sprachliche Bild vs. die Bildlichkeit im Kontext der Textanalyse 3.1. Vom Wesen eines lyrischen Textes 3.2. Ein paar Bemerkungen zur Textanalyse 3.3. Von der Semantik eines lyrischen Textes 3.3.1. Kategorisierung. 3.3.2. Mono- vs. Polyfunktionalismus 3.4. Metapher 3.4.1. Metapher – eine allgemeine Definition 3.4.2. Traditionelle vs. Kognitive Sicht auf die Metapher 3.4.3. Metaphern als Bildspender 3.5. Zum Charakter sprachlicher Weltbilder 3.6. Sprachliche Bilder in der Dichtung. 3.6.1. Grammatische Mittel 3.6.2. Zur Wahrnehmung der Wirklichkeit 3.7. Die Prägung des sprachlichen Bildes im Kontext des Übersetzungsverfahrens 4. Veränderungen sprachlicher Bilder im Übersetzungsprozess am Beispiel der Dichtung von Tadeusz Ró?ewicz 4.1. Zur Geschichte der Rezeption Ró?ewiczs in Deutschland 4.1.1. Ró?ewicz, Dedecius – erste Begegnungen 4.1.2. Die Glaubwürdigkeit der Texte Ró?ewiczs 4.2. Zu Ró?ewiczs Stil 4.3. Bildprägung 4.3.1. Lexikalische Referenzen 4.3.2. Ró?ewiczs Autokorrekturen 4.4. Ró?ewiczs Dichtung im Kontext der Übersetzung 4.5. Sprachliche Bilder im Übersetzungsprozess 4.5.1. Das sprachliche Bild der Lyrik in der Übersetzung – ausgewählte Aspekte 4.5.2. Das sprachliche Bild der Lyrik in der Übersetzung – im Vergleich vollständiger Texte am Beispiel des Gedichtes „Ich schrieb“ 4.5.3. Das sprachliche Bild des Todes in der Übersetzung 4.5.4. Das sprachliche Bild der Verwandtschaft Schlussfolgerung Zusammenstellung der wichtigsten Gedichte von T. Ró?ewicz und ihrer Übersetzungen Copyrightangaben und Quellenhinweise Interview mit K. Dedecius zum Thema Übersetzen Literatur

 

Über „Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius“

Das Fachbuch zur Sprach- und Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft „Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius“, eine Fachstudie  zur Sprach- und Literaturwissenschaft behufs der Belange Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Ilona Czechowska. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Studenten der Sprach- und Literaturwissenschaft und natürlich des gemeinen Bürgers draußen im Lande nicht hoch genug einzuschätzende Studie für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 30.03.2018  bei/im Neisse Verlag.

Das Fachbuch „Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Fachliteratur Sprach- und Literaturwissenschaft geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt im Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf das Fachbuch „Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius“ seinem Bildungsauftrag nach, nicht nur den gemeinen Bürger draußen im Lande über das Leben in vergangenen Zeiten und Epochen aufzuklären, sondern auch Studenten der Geschichte, Politik und Politikwissenschaften sowie dem interessierten Laien gute und interessante Fachliteratur nahe zu bringen.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire und gut integrierter Werwölfe zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar!

Bestellen Sie Bücher von Ilona Czechowska online

Sie sind stets willkommen im Buchladen Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellten Fachbücher von Ilona Czechowska und guten Fantasyautoren abzuholen. Auch zu Zeiten von SARS/COV 19 kann man uns besuchen, gern auch zu Lesungen, Buchvorstellungen, Veranstaltungen oder zu einem Gespräch bei einem Becher heißen Met im Winter. Für gute Fachliteratur zur Sprach- und Literaturwissenschaft sind wir von Amts wegen zuständig.

Nutzen Sie auch die Möglichkeiten des Onlineshoppings. Verzichten Sie auf unnötige Besuche von Corona-Hotspots wie die Innenstädte von Bonn, Köln, Berlin und anderer Metropolen. Und schützen Sie sich, Ihre Kinder und Angehörigen durch das Tragen einer Mund und Nase bedeckenden Alltagsmaske. Der Mund-Nasen-Schutz, den es bei uns im Onlineshop gibt, dient zusätzlich dazu, Nebenjobs für Studierende der Kultur-, Sprach- und Literaturwissenschaften zu finanzieren.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Größe 22 × 15,5 cm

Marke

Neisse Verlag

Bewertungen

Es gibt noch keine Rezensionen

Schreibe die erste Bewertung für „Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
527 Rezensionen