Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch

Autoren: Ramona Schröpf Alberto Gil Arroyo

95,75 

  • Hardcover : 294 Seiten
  • Verlag: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • Autor(en): Ramona Schröpf, Alberto Gil Arroyo
  • Auflage: 1. Auflage, erschienen am 28.05.2009
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-631-58714-7
  • ISBN-13: 978-3-631-58714-0
  • Größe: 21,0 x 14,8 cm
  • Gewicht: 580 Gramm
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch - Deutsch" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Konnektoren als Scharnierstellen des Diskurses sind ein elementarer Bestandteil argumentativer Texte. In der Studie werden ausgewählte Konnektorensequenzen im Spanischen (y además, pero además, y sin embargo und pero sin embargo) und im Französischen (et en plus, mais en plus, et pourtant und mais pourtant) auf ihre Funktionalität in Texten hin untersucht. Die ermittelten Funktionen im Diskurs werden als tertium comparationis für die im Anschluss erfolgende translatologische Analyse verwendet. Dabei gilt es, funktionale Unterschiede von stilistisch motivierten Übersetzungsvarianten abzugrenzen sowie den Fächer von Übersetzungsmöglichkeiten aufzuzeigen, der diesen Elementen inhärent ist. Im Zuge einer romanisch-deutschen linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft werden in dieser Studie anhand von Parallelkorpora erstmals sprachvergleichend Unterschiede zwischen segmentierten und nicht segmentierten Konnektorensequenzen herausgearbeitet. Die übersetzungswissenschaftlichen Fragestellungen betreffen hauptsächlich die Beziehung von Struktur und Funktion sowie Übertragungsphänomene des Mitgemeinten.

Über „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“

Immer unterwegs für gute wie "Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch - Deutsch". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Ramona Schröpf, Alberto Gil Arroyo. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Romanistik nicht hoch genug einzuschätzende Publikation für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 28.05.2009 bei Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.

Das Buch „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema Romanistik geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zur Romanistik eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Ramona Schröpf, Alberto Gil Arroyo online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Fachliteraturliteratur von Ramona Schröpf, Alberto Gil Arroyo und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute wissenschaftliche  Sachbücher und Fachliteratur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“?

Hat Ihnen „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über Romanistik und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 580 g
Größe 21 × 14,8 cm

Marke

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Bewertungen

Es gibt noch keine Rezensionen

Schreibe die erste Bewertung für „Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen: Ein Beitrag zur linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft Romanisch – Deutsch“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
527 Rezensionen