Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts

Autoren: Manfred Ullmann

198,00 

  • Hardcover : 904 Seiten
  • Verlag: Harrassowitz Verlag
  • Autor(en): Manfred Ullmann
  • Auflage: 1., Aufl., erschienen am 06.05.2002
  • Sprache: Griechisch (bis 1453); Arabisch; Deutsch
  • ISBN-10: 3-447-04584-1
  • ISBN-13: 978-3-447-04584-1
  • Größe: 17,0 x 24,0 cm
  • Gewicht: 1600 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Die Hauptquelle für dieses griechisch-arabische Lexikon ist Galens Werk „De simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus“, das um 800 von al-Bitriq und um 870 von Hunain ibn Ishaq ins Arabische übersetzt worden ist. Während al-Bitriqs Version noch in vielerlei Hinsicht unzureichend ist, gelingt es Hunain, den griechischen Text mit allen Schattierungen, Adverbien und Hypotaxen adäquat wiederzugeben. Die vergleichende lexikalische Analyse beider Übersetzungen hat es ermöglicht, die Entwicklung der arabischen wissenschaftlichen Terminologie von ihren Anfängen bis zur Vollendung zu verfolgen. Zur Absicherung der Ergebnisse sind weitere Texte von Galen, Hippokrates, Dioskurides, Philumenos, Aristoteles und anderen ausgewertet worden. Diese Texte enthalten auch zahlreiche Begriffe der Alltagssprache, Ausdrücke des Handwerks, Handels, Bergbaus, der Seefahrt, der Landwirtschaft usw., die in den genuin-arabischen Quellen oft nur viel später zu belegen sind. Daher bildet dieses Wörterbuch, das ein Parergon zum Wörterbuch der Klassischen Arabischen Sprache ist, auch einen wichtigen Beitrag zur allgemeinen arabischen Lexikographie. Der Inhalt des Werkes ist durch einen arabisch-griechischen Index umfassend erschlossen.

Über „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts „

Immer unterwegs für gute wie "Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts“. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts „, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Manfred Ullmann. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Geschichts- und Politikwissenschaften nicht hoch genug einzuschätzende Publikation zur Sachbücher und Fachliteratur/Lexika, Nachschlagewerke/Fremdsprachige Wörterbücher für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 06.05.2002 bei Harrassowitz Verlag.

Das Buch „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Manfred Ullmann online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Geschichtsliteratur von Manfred Ullmann und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute Literatur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts“?

Hat Ihnen „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 1600 g
Größe 17 × 24 cm

Marke

Harrassowitz Verlag

Der Harrassowitz Verlag ist ein deutscher Wissenschaftsverlag in der Rechtsform einer GmbH & Co. KG mit dem Geschäftssitz in Wiesbaden.
Verlagsanzeige (1933) Der Verlag wurde am 1. Juli 1872 von Otto Harrassowitz gemeinsam mit Oscar Richter als Verlagsbuchhandlung mit angeschlossenem Antiquariat in Leipzig gegründet. 1875 übernahm Otto Harrassowitz die alleinige Leitung des Unternehmens. 1921 folgte ihm sein Sohn Hans Harrassowitz († 21. April 1964) in der Geschäftsleitung.[1] Während des Zweiten Weltkriegs wurde das Verlagshaus bei einem Luftangriff auf Leipzig am 4. Dezember 1943 vollständig zerstört.[2] Nach der Enteignung im Jahr 1949 siedelte der Verlag 1953 nach Wiesbaden über, wo der Wiederaufbau als Kommissionsverlag begann.[1] Allerdings firmierte danach in Leipzig weiter ein Harrassowitz Verlag, in dem u. a. 1958 von Günter Schulemann Geschichte des Dalai Lama erschien. Die Schwerpunkte des Verlags liegen in den Fachgebieten Buchwissenschaft, Bibliothekswissenschaft, Orientalistik (z. B. Studies in Oriental Religions), Slawistik und diversen Philologien. Seit 2013 erscheinen auch die Publikationen der Monumenta Germaniae Historica im Harrassowitz-Verlag.

Bewertungen

Es gibt noch keine Rezensionen

Schreibe die erste Bewertung für „Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
527 Rezensionen