Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt

Autoren: Wolfgang Kosack

35,00 

  • Buch A4: 340 Seiten
  • Verlag: Verlag Christoph Brunner
  • Autor(en): Wolfgang Kosack
  • Auflage: 1. Auflage, erschienen am 14.02.2016
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-906206-25-4
  • ISBN-13: 978-3-906206-25-7
  • Vom BAfmW empfohlenes Alter: Erwachsenenbildung; Märcheninteressierte Menschen, Jugendliche, Erwachsene, Aegyptengeschichten interessierte Menschen, Studenten Jahren
  • Größe: 29,0 x 21,0 cm
  • Gewicht: Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

ISBN: 9783906206257 Artikelnummer: FCK-AFD-9783906206257 Kategorien: , Schlagwörter: , ,
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass "Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Die 85 Fellachenmärchen, die hier erstmals zusammengestellt und übersetzt worden sind, zeigen die reiche Tradition der ägyptischen Volksüberlieferung, die man ununterbrochen über vier Jahrtausende zurückverfolgen kann. Im alten Ägypten wurden die ersten Märchen um 2000 v. Chr. in Papyrusrollen aufgeschrieben, und sind dort schon erste Zeugnisse einer reichen mündlichen Erzähltradition, die über die langen Epochen der persisch-griechisch-römisch-byzantinischen Fremdherrschaft schließlich in die arabische Märchentradition übergeht, von der die klassische Sammlung 1001 Nacht am bekanntesten ist. Sie wurde übrigens in Kairo zusammengestellt und schriftlich fixiert, wobei auch durchaus mündlich erzählte einfache Geschichten aus der Volksüberlieferung der Fellachen Aufnahme fanden, ebenso wie hochkomplexe Dichtermärchen. Die ungebrochene Tradition der erzählten Märchen, die sich in koptischen Heiligenlegenden ebenso zeigt wie in lateinisch-griechischen Erzählungen, die aus Ägypten stammen, ist erst in der modernen Zeit abgerissen, berufliche Märchenerzäh-ler gibt es nicht mehr, ich selbst habe sie in den sechziger und siebziger Jahren in Oberägypten in abgelegenen Dörfern noch erleben können. Um so wichtiger sind diese Fellachenmärchen, weil sie einen Reichtum an Erfindung, Witz und Komik zeigen, der in anderen Volksmärchensammlungen nur sehr schwer zu finden ist. Die Sprache der Märchen ist das vulgäre Ägyptisch-Arabisch; es ist nicht leicht in arabische Buchstaben zu fassen oder in Umschrift wiederzugeben, da es vokalische Eigenarten und sprachliche Besonderheiten besitzt. Und es ist erst recht nicht leicht zu verstehen, wenn man von dem Studium des klassischen Arabisch herkommt, wie es etwa im Koran enthalten ist. Die Ausdrucksweise ist ganz einfach, zuweilen mit Binnenreimen stilisiert; auch die Anfänge und Schlußpassagen der Erzählungen sind oft gereimt, sie werden von den Zuhörern im Chor alternierend gesprochen, teils sogar gesungen. Auch die Verse, die sich in den Märchen verstreut finden, werden gemeinsam rezitiert. Über die möglichen Bezüge zu einzelnen Kulturkreisen habe ich in der Einführung das Nötigste zusammengestellt und bin mir bewußt, daß ich längst nicht alles berücksichtigt habe. Diese Aufgabe können andere Märchenforscher übernehmen, die diese Sammlung als willkommene Ergänzung der erzählten Volksliteratur betrachten werden.

 

Über „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“

Immer unterwegs für gute Bücher wie "Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute Bücher wie „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“. (Foto: BafmW)
Der Roman „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“, eine beobachtende Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Wolfgang Kosack. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration des (nicht)magischen Nachwuchses nicht hoch genug einzuschätzende Studie für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 14.02.2016 bei Verlag Christoph Brunner.

Das Buch „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als belletristisches Werk geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt im Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf das Buch „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger draußen im Lande über das Leben gut integrierter (nicht-)magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magier ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Werk der Belletristik eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire und gut integrierter Werwölfe zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar!

Bestellen Sie Bücher von Wolfgang Kosack online

Lust auf ein Modelshooting? Das BAfmW sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellten Bücher von Wolfgang Kosack und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute Literatur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Verlagsteam des Bundeslurch Verlages freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte aller Genres der Fantasy und steht Autoren und Autorinnen gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“?

Hat Ihnen „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben literarische Bewertungen und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik. Dazu veranstaltet die Buchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ auch Autorenlesungen. Tragen Sie sich in unseren Newsletter ein, um Einladungen zu den BAfmW-Lesungen mit Autoren und Autorinnen zu erhalten.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Größe 29 × 21 cm

Marke

Verlag Christoph Brunner

Bewertungen

Es gibt noch keine Rezensionen

Schreibe die erste Bewertung für „Fellachenmärchen: Märchen im ägyptisch-arabischen Volksdialekt“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Was Unsere Kunden Sagen
1852 Rezensionen