Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen

Autoren: Siegfried Theissen

25,00 

  • Softcover : 378 Seiten
  • Verlag: Buske, H
  • Autor(en): Siegfried Theissen
  • Auflage: 1. Auflage, erschienen am 02.11.2021
  • Sprache: Französisch
  • ISBN-10: 3-96769-067-9
  • ISBN-13: 978-3-96769-067-5
  • Größe: 19,0 x 12,2 cm
  • Gewicht: 370 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Zu über 2.000 französischen Redewendungen gibt dieses handliche Nachschlagewerk erstmals auch deren Herkunft an. – Gezieltes Nachschlagen durch die alphabetische Sortierung möglich – Einheitlich und übersichtlich gegliederte Einträge – Anwendungsbeispiele zur Verdeutlichung Konzeption: Wer wüsste nicht gern die Etymologie von avoir un chat dans la gorge (einen Frosch im Hals haben)? Wieso un chat (eine Katze)? In übersichtlichen Einträgen – alphabetisch sortiert – werden zu mehr als 2.000 französischen Redewendungen eine Umschreibung, die deutsche Übersetzung, die Etymologie (wenn sie zu ergründen war), eine wörtliche Wiedergabe oder Übersetzung ihrer Kernwörter und ein Beispielsatz aufgeführt. Hinweise auf das Sprachniveau werden nur bei vulgären Redewendungen gegeben, weil sie nicht immer vulgäre deutsche Entsprechungen haben. In anderen Fällen ist aus der deutschen Übersetzung und aus der Frequenzangabe ersichtlich, ob es sich um gehobene Sprache oder Umgangssprache handelt. Redewendungen, die man wörtlich ins Deutsche übersetzen kann wie tourner en rond (sich im Kreise drehen), wurden nicht berücksichtigt. Sprichwörter sind zu finden, wenn sie nicht direkt „durchsichtig“ sind, wie chacun voit midi à sa porte (jeder sieht die Dinge so, wie er sie sehen möchte).

Über „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“

Immer unterwegs für gute wie "Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Siegfried Theissen. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Romanistik nicht hoch genug einzuschätzende Publikation für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 02.11.2021 bei Buske, H.

Das Buch „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema Romanistik geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zur Romanistik eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Siegfried Theissen online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Fachliteraturliteratur von Siegfried Theissen und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute wissenschaftliche  Sachbücher und Fachliteratur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“?

Hat Ihnen „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über Romanistik und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 370 g
Größe 19 × 12,2 cm

Marke

Buske, H

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „Französische Redewendungen: mit französischer Umschreibung, deutscher Übersetzung, Erläuterung, Etymologie und Beispielsätzen“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
474 Rezensionen