Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls ,Alice‘s Adventures in Wonderland’

49,80 

  • Softcover: 362 Seiten
  • Verlag: Königshausen u. Neumann
  • Autor: Sandro Lampariello
  • Illustrationen:
  • Auflage: 1. Auflage. Aufl., erschienen am 10.11.2016
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-8260-6130-6
  • ISBN-13: 978-3-8260-6130-1
  • Größe: 23,5 x 15,5 cm
  • Gewicht: Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch "Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls ,Alice‘s Adventures in Wonderland’" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Buch „Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls ,Alice‘s Adventures in Wonderland’“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
BONN (BAfmW) – Literarisches Übersetzen ist eine wichtige Disziplin um Literatur aus ihren Entstehungsländern anderen Ländern und Kulturen zugänglich zu machen. Viele der großen Werke der Weltliteratur wurden in viele Sprachen übersetzt. Allerdings soll sich die Dissertation mit dem literarischen Übersetzen in einem besonderen Feld der Literatur auseinandersetzen, der Kinder- und Jugendliteratur. Ein besonderes Buch der Kinder- und Jugendliteratur aus dem nicht deutschen Raum stellt mit Sicherheit Lewis Carrolls Alice‘s Adventures in Wonderland dar. Die Beliebtheit dieses Werks zeigt sich unter anderem in der Vielzahl an erschienenen Übersetzungen ins Deutsche. Carrolls Werk ist bekannt für die Spiele mit Sprache, die es im Original zu bestaunen gibt, sowie für das Verwenden von bestimmten Wörtern oder Ausdrücken, die man nur schwer oder gar nicht übersetzen kann. Wie sich solche scheinbar unüberwindbaren Hindernisse bewältigen lassen, wie unterschiedlich dies im Deutschen dann realisiert wird und wie sich dies in einer Übersetzung als Kinderbuch im Deutschen letztendlich darstellt, soll in der Dissertation untersucht werden. Dabei werden allerdings lediglich die Alice-Übersetzungen aus dem 20. Jahrhundert betrachtet, inklusive der Erstübersetzung, welche noch zu Carrolls Lebzeiten entstand. Zunächst wird der theoretische Rahmen, das Feld des literarischen Übersetzens und der Kinder- und Jugendliteratur, dargelegt, ehe eine eingehende Analyse des englischen Originals die Basis der Vergleichspunkte für die deutschen Übersetzungen liefert. Anschließend werden diese Vergleichspunkte, erweitert um einige, die sich erst bei der Analyse der Übersetzungen ergeben haben, zur kontrastiven Analyse mit dem englischen Original sowie den deutschen Übersetzungen herangezogen.

 

Über „Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls ,Alice‘s Adventures in Wonderland’“

Das Fachbuch zur Sprach- und Literaturwissenschaft/Germanistik „Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls ,Alice‘s Adventures in Wonderland’“, eine Fachstudie  zur Sprach- und Literaturwissenschaft behufs der Belange Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Sandro Lampariello. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Studenten der Sprach- und Literaturwissenschaft und natürlich des gemeinen Bürgers draußen im Lande nicht hoch genug einzuschätzende Studie für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 10.11.2016  bei/im Königshausen u. Neumann.

Das Fachbuch „Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls ,Alice‘s Adventures in Wonderland’“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Fachliteratur Sprach- und Literaturwissenschaft geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt im Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf das Fachbuch „Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls ,Alice‘s Adventures in Wonderland’“ seinem Bildungsauftrag nach, nicht nur den gemeinen Bürger draußen im Lande über das Leben in vergangenen Zeiten und Epochen aufzuklären, sondern auch Studenten der Geschichte, Politik und Politikwissenschaften sowie dem interessierten Laien gute und interessante Fachliteratur nahe zu bringen.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire und gut integrierter Werwölfe zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar!

Bestellen Sie Bücher von Sandro Lampariello online

Sie sind stets willkommen im Buchladen Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellten Fachbücher von Sandro Lampariello und guten Fantasyautoren abzuholen. Auch zu Zeiten von SARS/COV 19 kann man uns besuchen, gern auch zu Lesungen, Buchvorstellungen, Veranstaltungen oder zu einem Gespräch bei einem Becher heißen Met im Winter. Für gute Fachliteratur zur Sprach- und Literaturwissenschaft sind wir von Amts wegen zuständig.

Nutzen Sie auch die Möglichkeiten des Onlineshoppings. Verzichten Sie auf unnötige Besuche von Corona-Hotspots wie die Innenstädte von Bonn, Köln, Berlin und anderer Metropolen. Und schützen Sie sich, Ihre Kinder und Angehörigen durch das Tragen einer Mund und Nase bedeckenden Alltagsmaske. Der Mund-Nasen-Schutz, den es bei uns im Onlineshop gibt, dient zusätzlich dazu, Nebenjobs für Studierende der Kultur-, Sprach- und Literaturwissenschaften zu finanzieren.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Größe 23,5 × 15,5 cm

Marke

Königshausen u. Neumann

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls ,Alice‘s Adventures in Wonderland’“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
474 Rezensionen