Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach

Autoren: Guiomar Topf Monge Gerd Wotjak

78,70 

  • Hardcover : 318 Seiten
  • Verlag: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • Autor(en): Guiomar Topf Monge, Gerd Wotjak
  • Auflage: 1. Auflage, erschienen am 06.10.2020
  • Sprache: Spanisch
  • ISBN-10: 3-631-83260-5
  • ISBN-13: 978-3-631-83260-8
  • Größe: 21,0 x 14,8 cm
  • Gewicht: 481 Gramm

Lieferzeit: Print-on-demand

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
La traducción feminista reivindica la presencia de la mujer en los textos meta y, al mismo tiempo, quiere dar cuenta de identidades de género ambiguas. Este dilema queda patente en las traducciones que existen de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942), una escritora suiza que experimentaba con identidades andróginas. En este libro se analizan las versiones españolas de Eine Frau zu sehen, Winter in Vorderasien, Bei diesem Regen, Tod in Persien y Das glückliche Tal. Se estudia la relevancia narratológica de las señales de género y se aborda el problema del masculino genérico desde una perspectiva histórica y lingüística, especialmente del pronombre indefinido una. Los resultados muestran que la resistencia al principio Male-As-Norm es fundamental para la traducción feminista.

Über „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“

Immer unterwegs für gute wie "Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Guiomar Topf Monge, Gerd Wotjak. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Romanistik nicht hoch genug einzuschätzende Publikation für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 06.10.2020 bei Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.

Das Buch „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema Romanistik geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zur Romanistik eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Guiomar Topf Monge, Gerd Wotjak online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Fachliteraturliteratur von Guiomar Topf Monge, Gerd Wotjak und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute wissenschaftliche  Sachbücher und Fachliteratur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“?

Hat Ihnen „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über Romanistik und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 481 g
Größe 21 × 14,8 cm

Marke

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „Traducir el género: Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
474 Rezensionen