Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit

Autoren: Jürgen Fuchsbauer

27,90 

  • Softcover : 230 Seiten
  • Verlag: innsbruck university press
  • Autor(en): Jürgen Fuchsbauer
  • Auflage: 1. Auflage, erschienen am 31.08.2022
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3-99106-094-9
  • ISBN-13: 978-3-99106-094-9
  • Größe: 22,0 x 17,0 cm
  • Gewicht: 400 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Die „Dioptra“ ist ein byzantisches Lehrgedicht aus dem 11. Jahrhundert. Ihr Autor, ­Philippos, schöpft aus dem theologischen und naturphilosophischen Wissen seiner Zeit, das er größtenteils in Form eines Dialogs von Fleisch und Seele darbietet. Die mittelbulgarisch-kirchenslavische Übersetzung aus dem 14. Jahrhundert fand weite Verbreitung im Balkanraum und in Osteuropa. Der vorliegende Band untersucht die Übertragung des Werks ins Slavische und gibt Anhaltspunkte zu einer genaueren ­zeitlichen und räumlichen Zuordnung dieses und anderer Werke der Zeit.

Über „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“

Immer unterwegs für gute wie "Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Jürgen Fuchsbauer. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Slavistik nicht hoch genug einzuschätzende Publikation für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 31.08.2022 bei innsbruck university press.

Das Buch „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema Slavistik geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zur Slavistik eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Jürgen Fuchsbauer online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Fachliteraturliteratur von Jürgen Fuchsbauer und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute wissenschaftliche  Sachbücher und Fachliteratur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“?

Hat Ihnen „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über Slavistik und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 400 g
Größe 22 × 17 cm

Marke

innsbruck university press

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „Die slavische Übersetzung der Dioptra: Eine Untersuchung der Übersetzungstechnik im Vergleich mit anderen Übersetzungen der Zeit“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
474 Rezensionen