Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt

Autoren: Jean C Mboka Muhammad W Schmidt

34,00 

  • Softcover Klebebindung: 113 Seiten
  • Verlag: viademica.verlag berlin
  • Autor(en): Jean C Mboka, Muhammad W Schmidt, Muhammad W Schmidt
  • Auflage: 1. Auflage, erschienen am 13.03.2006
  • Sprache: Deutsch; Englisch
  • ISBN-10: 3-937494-24-3
  • ISBN-13: 978-3-937494-24-1
  • Größe: 29,7 x 21,0 cm
  • Gewicht: 550 Gramm

Lieferzeit: Lieferbar

Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch "Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt" im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Der Vampir vom Amt teilt mit, dass das Sachbuch „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“ im Bundesamt für magische Wesen bestellbar ist. (Foto: Barbara Frommann)
Die Forschungsarbeit dieses Doktoranten ist nicht nur eine äußerst innovative Arbeit für die linguistische Forschung speziell in den Bereichen der Afrikanistik und der Sprachtypologie. Sie bietet auch theologisch und translationsbezogen eine Reihe innovativer Ansätze. Kibangubangu ist eine afrikanische Bantusprache, die von ca. 85.000 Sprechern im südöstlichen Teil des früheren Zaire (heute Demokratische Republik Kongo) gesprochen wird. Kibangubangu ist also der Sprecherzahl nach der Vertreter einer sehr kleinen Sprechergruppe. Für die Sprecher einer solch kleinen Sprechergruppe haben es weder die Vertreter der afrikanistisch-linguistischen Forschung noch die Vertreter der etablierten Bibelübersetzungsgesellschaften aus den reicheren, westlichen Kirchen für notwendig befunden, sich dieser Sprache im Sinne einer Erforschung ihrer linguistischen Struktur als auch der Mühe einer Bibelübersetzung in diese Sprache anzunehmen. Arbeitskraft und finanzielle Investitionen in ein derartiges Projekt wurden daher bislang nicht für notwendig erachtet. Im Gegenteil – bisher ist diese Gegend, wo Kibangubangu gesprochen wird, nur interessant gewesen für jene westlichen Großkonzerne, die ein Interesse an der Ausbeutung der reichen Bodenschätze haben und über die jeweiligen Regierungen ihrer Länder die diversen einheimischen Bürgerkriegsparteien unterstützen. Kibangubangu ist also eine bisher noch nicht richtig linguistisch erforschte Sprache. Der Verfasser legt in dieser Arbeit eine erste umfassendere Sprachbeschreibung für das Kibangubangu der Fachwelt vor. Des weiteren enthält diese Arbeit wichtige Hintergrundinformationen zu Kultur, traditionellen Glaubensvorstellungen und traditionellen Wirtschafts- und Sozialformen dieser ethnischen Gruppe. Aber der Autor geht natürlich noch einen Schritt weiter. Als ordinierter Pfarrer ist er der erste Angehörige seines Volkes mit dem Anliegen, seinem Volk eine erste Bibelübersetzung in schriftlicher Form zu präsentieren – und dies im Hinblick auf ähnliche Auswirkungen, wie sie einst die Bibelübersetzung Martin Luthers ins Deutsche für den deutschen Sprachraum hatte. In dieser vorbereitenden Studie für ein später zu implimentierendes Bibelübersetzungsprojekt werden natürlich über die linguistischen und ethnographischen Grunddaten für diese Zielsprache und ihre Sprecher hinaus noch weitere wichtige Aspekte behandelt. Zum einen geht es nämlich noch um Fragen der Bibelübersetzung selbst, und wie man die biblischen Gedankenkonzepte mit den sprachlichen Mitteln des Kibangubangu wiedergeben kann. Denn diese traditionellen sprachlichen Mittel des Kibangubangu sind ja sozusagen von den vorchristlichen traditionellen Glaubensvorstellungen der einheimischen Kultur „vorbelastet“. Der Verfasser hat dazu auch schon einige Musterübersetzungen ausgewählter Bibeltexte in Entwurfsfassung im Anhang seiner Arbeit beigefügt. Natürlich spielen auch theologische Aspekte in einem solchen Projekt eine Rolle. Der Verfasser sieht die tragische Rolle, die westliche Kirchen und Kolonialmächte in der früheren Zeit für sein Land gespielt haben, mit Recht äußerst kritisch, aber dennoch nicht negativ, sondern eher positiv im Kontext einer eigenständigen afrikanischen Theologie, die das Patriarchalische der früheren kolonialen Periode schon längst überwunden und hinter sich gelassen hat. Lesenswert für Afrikanisten, Theologen, Religionswissenschaftler und professionelle Bibelübersetzer.

Über „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“

Immer unterwegs für gute wie "Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt". (Foto: BafmW)
Immer unterwegs für gute wie „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“. (Foto: BafmW)
Das Sachbuch „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“, eine Fachstudie aus dem Leben der Mitbürger und Mitbürgerinnen (nicht)magischer Provenienz, wurde erarbeitet und verfasst von Jean C Mboka, Muhammad W Schmidt, Muhammad W Schmidt. Diese in ihrer Bedeutung für die allgemeine Bildung und Integration der Vampire, Gestaltwandler sowie Werwölfe, aber auch Studenten und Studentinnen der Afrikanistik nicht hoch genug einzuschätzende Publikation für Leser und Leserinnen aller Altersgruppen erschien am 13.03.2006 bei viademica.verlag berlin.

Das Buch „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“ ist im amtseigenen BAfmW Service Point bestellbar. Online bestellte Fachpublikationen wie dieses Buch, dem gemeinen Bürger draußen im Lande als Sachbuch und Fachliteratur zum Thema Afrikanistik geläufig, sind zu den üblichen Öffnungszeiten auch direkt in der Verlagsbuchhandlung Bundesamt für magische Wesen in Bonn abholbar und werden auf Wunsch verschickt.

Das Bundesamt für magische Wesen kommt mit dem Hinweis auf „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“ seinem Bildungsauftrag nach, den gemeinen Bürger und die gemeine Bürgerin draußen im Lande über das Leben gut integrierter magischer Mitbürger, vulgo Werwölfe, Vampire, Dämonen, Elfen, Hexen und Magiere ebenso wie fantastische Tierwesen, als da wären Drachen, Basilisken, Sphingen, kleine und große Pubertiere und Trolle bis hin zu eingewanderten Dschinnen aufzuklären und damit Aberglauben und religiösen Irrlehren ein energisches „Nicht mit uns!“ aus Bonns wichtigster Behörde entgegenzuschleudern.

Aus Gründen, und weil Teile des Inhalts von „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“ die Bevölkerung beunruhigen könnten, wurde das Buch als Sachbuch und Fachliteratur zur Afrikanistik eingestuft.

Das Amt weist bei dieser Gelegenheit betroffene Familienangehörige auch auf Therapie- und Aussteigerprogramme für sog. „Religiöse Gefährder“ wie auch Queerquarktivisten hin, die dafür bekannt sind, das Leben harmloser schwuler Vampire, gut integrierter Werwölfe und nicht gendernder Zeitgenossen zur Hölle zu machen. Es gibt Hilfe! Religion ist heilbar! Ein Sektenausstieg ist möglich.

Bestellen Sie Bücher von Jean C Mboka, Muhammad W Schmidt, Muhammad W Schmidt online

Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)
Lust auf ein Modelshooting? Die BAfmW-Jobbörse sucht männliche Models für den BAfmW-Amtskalender. Bewirb Dich! (Foto: Barbara Frommann)

Sie sind stets willkommen im Buchladen des Bundesamt für magische Wesen in Bonn, der Stauhauptstadt von Nordrhein-Westfalen, um z.B. Ihre bestellte Fachliteraturliteratur von Jean C Mboka, Muhammad W Schmidt, Muhammad W Schmidt und anderen guten Fantasyautoren abzuholen. Für gute wissenschaftliche  Sachbücher und Fachliteratur ist Bonns allerwichtigste Behörde überhaupt und sowieso von Amts wegen zuständig.

Und das Team der Verlagsbuchhandlung „Bundesamt für magische Wesen“ freut sich auf interessante Exposés und Manuskripte von Autoren und Autorinnen und steht gern für ein ausführliches Gespräch über geplante Fantasyromane zur Verfügung.

Wie ist Ihre Meinung zu „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“?

Hat Ihnen „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“ gefallen? Wir würden uns freuen, wenn Sie das Buch bewerten würden. Nicht nur wir, auch die Suchmaschinen lieben Bewertungen der Bücher über Afrikanistik und das unterstützt die Sichtbarkeit von Buchläden und Verlagen in den Suchmaschinen. Und Autoren freuen sich immer über konstruktive Kritik.

Verbreiten Sie des Amtes allumfassende Weisheit und Zuständigkeit!
Gewicht 550 g
Größe 29,7 × 21 cm

Marke

viademica.verlag berlin

Bewertungen

There are no reviews yet

Schreibe die erste Bewertung für „Translating The Bible Into Kibangubangu: Mit einem Vorwort und einer Einführung von Prof. Dr. Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das könnte dir auch gefallen …

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"
Unabhängig geprüft
474 Rezensionen